Несмотря на "голландский" антураж, эта задача - неслучайно ее составил научный сотрудник Института русского языка РАН Б. Л. Иомдин - посвящена в первую очередь особенностям значения и употребления русских глаголов, описывающих ситуацию обмена: наменять , обменять и выменять : нетрудно заметить, что лингвист попросил голландца дать переводы именно этих трех слов.
Хорошо видно, что глагол наменять голландец всегда переводит как krijgen (см. примеры 1, 3, 6), а обменять - как ruilen (см. примеры 4, 9, 13). А вот с глаголом выменять происходит что-то странное: в одних случаях переводом для него, как и для наменять , служит krijgen (примеры 2, 8, 10, 11), в других, как и для обменять , - ruilen (примеры 5, 7, 12).
Поскольку голландец, как сказано, знает русский язык хорошо, ошибка или путаница в переводах исключена. Присмотримся к трем интересующим нас глаголам внимательнее. При глаголе наменять прямое дополнение всегда обозначает то, что при обмене получают (то есть наменять примерно означает "получить при обмене"), а при глаголе обменять - то, что при обмене отдают (то есть обменять примерно означает "отдать при обмене"). А вот что означает глагол выменять ? "Как это, что означает глагол выменять ?! - изумится читатель. - Если сами не знаете, спросите у любого, говорящего по-русски!" Действительно, любой носитель русского языка с легкостью ответит на этот вопрос. Только... ответы будут разными. Обороты типа выменять ненужную вещь одни люди (например, автор этих строк - кандидат филологических наук, специалист по русскому языку) понимают как "п о л у ч и т ь ненужную вещь", а другие (например, автор этой задачи - тоже кандидат филологических наук и специалист по русскому языку!) - как "о т д а т ь ненужную вещь". Поскольку писатели тоже люди, в литературных произведениях можно встретить многочисленные примеры и того и другого употребления глагола выменять . В первом случае глагол выменять сближается по значению с наменять (у А. Бестужева-Марлинского - см. пример 10 - это подчеркнуто остроумной игрой слов: выменять - выманить ) и переводится на голландский как krijgen, во втором же, наоборот, он оказывается синонимом обменять и соответственно переводится как ruilen.
Теперь, сделав это удивительное открытие, мы можем выполнить задания.
Задание 1.
А. В доме было уже продано, выменяно на продукты все, что можно. Кроме пианино (И. Грекова. Фазан): ruilen (все, что можно, было отдано в обмен на продукты).
Б. Вот он сидит за большим столом и кладет резолюции на подносимых бумагах: "От-ка-зать!!!" Вы хотите обменять что-то меньшее на что-то большее. Отказать! Вы хотите обменять что-то большее на что-то меньшее. Отказать! (В. Войнович. Иванькиада, или Рассказ о вселении писателя Войновича в новую квартиру): ruilen и... еще раз ruilen (казалось бы, "обменять что-то меньшее на что-то большее" и "обменять что-то большее на что-то меньшее" - это два противоположных действия. Однако ни русский, ни голландский язык не отражает этого различия: в обоих случаях речь идет о том, чтобы что-то отдать).
В. Выменять ножик на удочку (С. Ожегов, Н. Шведова. Толковый словарь русского языка): возможны оба варианта (комментируя этот пример, один решатель написал: "Это специально придуманная неоднозначная фраза". Увы, дело обстоит куда проще: авторы словаря просто не заметили, что для одних носителей русского языка эта фраза означает "отдать ножик", а для других - "получить ножик".).
Г. Он два дня не ел хлеба, затем выменял на хлеб большой фибровый чемодан (В. Шаламов. Тифозный карантин): возможны оба варианта (самый сложный пример. В первый момент перевод ruilen кажется однозначным и единственно подходящим: изнемогая от голода, герой отдал чемодан за хлеб. Но ведь возможен и иной вариант: герой несколько дней копил хлеб, затем отдал весь сэкономленный запас, а взамен получил чемодан. Более того, сюжету рассказа соответствует именно второе понимание. Что, если вдуматься, не столь и удивительно: как мы знаем из примера 2, Шаламов относится к числу тех писателей, для которых глагол выменять означает "получить").
Д. Теперь следует вопрос: как добывали руссы свои северные товары? Конечно, они могли выменивать их у туземцев на какие-нибудь произведения греческой промышленности… но главным источником приобретения были дани и потом охота (С. Соловьев. История России с древнейших времен): krijgen (руссы могли получать северные товары в обмен на произведения греческой промышленности).
Е. Я, наверное, не зря
В этот раз ходил в моря,
Наменял я там подарков,
Ждет их вся моя родня (О. Газманов. Морячка): krijgen (глагол наменять всегда означает "получить").
Задание 2. Глагол krijgen примерно означает "получить (при обмене)", глагол ruilen - "обменять, отдать (при обмене)".
Кандидат филологических наук И. ИТКИН.
РЕШИТЕ ЗАДАЧУ (См. № 7, 2007 г.)
1. Лd8! Поразительно - ладья становится под бой! 1…С:d8 2. C:d7!, и нет защиты от 3. Сb5x - черный слон замуровал собственного коня. 1…Сс7 2. Л:d7 - вновь цугцванг, на отступление слона следует 3. С:b7x (1…de 2. Л:d6 и 3. К:с5x). Составлено, как говорят шахматные композиторы, в духе "готической школы".
ОТВЕТЫ НА КРОССВОРД С ФРАГМЕНТАМИ (№ 7, 2007 г.)
По горизонтали. 3. Конхоида (плоская кривая, получающаяся при увеличении или уменьшении радиус-вектора каждой точки данной плоской кривой на постоянный отрезок. Приведена конхоида окружности, так называемая «Улитка Паскаля»). 7. Аудитор (физическое или юридическое лицо, имеющее необходимые полномочия на проверку финансово-хозяйственной деятельности акционерных компаний) 8. Рысь (созвездие Северного полушария). 9. Свайка (старинная русская игра). 11. Вильд (Генрих Иванович; 1833—1902; физик и геофизик, на фото — флюгер Вильда). 13. Гала (настоящее имя — Елена Дмитриевна Дьяконова, 1895(?)—1989; жена и постоянная модель Сальвадора Дали. Приведена картина «Галатея из сфер»). 14. Икар (в древнегреческой мифологии cын Дедала и рабыни Навкраты. На фото: скульптура Антонио Кановы «Дедал и Икар»). 16. Дирак (Поль Адриен, 1902—1984; английский физик). 18. Лимож (город во Франции, знаменитый своим фарфоровым производством). 20. «Нева» (парусный шлюп, построен в 1800 году; участвовал в первой российской кругосветной экспедиции И. Ф. Крузенштерна в 1803—1806 гг. совместно со шлюпом «Надежда». Командир — Ю. Ф. Лисянский). 21. Било (металлическая или деревянная доска, которая ранее заменяла церковные колокола). 22. Скудо (старинная итальянская золотая и серебряная монета. В современной Италии иногда так называют монету достоинством 5 лир). 24. Плакат. 27. Саид (персонаж фильма В. Мотыля «Белое солнце пустыни» (1970) в исполнении Спартака Мишулина). 28. Европий (химический элемент; редкоземельный металл). 29. Бокарнея (растение семейства агавовых).
По вертикали. 1. Мадригал (первоначально пастушеская песня; стихотворение обычно любовного содержания, сопровождаемое музыкой, позднее жанр салонной и альбомной поэзии). 2. «Сильва» (оперетта Имре Кальмана). 3. Кроль (самый быстрый стиль плавания). 4. Наос (центральное помещение в древнегреческих храмах, святилище, где стояли статуи богов). 5. Орта (Виктор, 1861—1947; бельгийский архитектор; один из создателей стиля модерн. На фото: интерьер особняка Тасселя в Брюсселе). 6. Дракула (вампир, персонаж литературных произведений и кинофильмов; на фото: кадр из фильма Т. Бранинга «Дракула»). 10. Вайда (Анджей, род. в 1926; польский режиссер, сценарист). 12. Доре (Густав, 1832—1883; французский график. Приведена иллюстрация к роману Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»). 14. Ижица (последняя буква русского алфавита до реформы 1917 года). 15. Анис (сорт яблок). 17. Клондайк (золотопромышленный район в районе реки Клондайк на северо-западе Канады, известный «золотой лихорадкой», вызванной в конце XIX века открытием месторождений золота. Приведен кадр из фильма Чарли Чаплина «Золотая лихорадка», 1925). 19. Идальго (штат в Центральной Мексике; назван в честь национального героя Мигеля Идальго-и-Кастильи; приведен герб провинции). 21. Бостон (город на северо-востоке США в штате Массачусетс; на фото: церковь Тринити-чёрч). 23. Камея (резной камень с выпуклым изображением; на фото: камея Гонзага, названная по имени ее владельцев, мантуанских герцогов Гонзага). 25. Кета (рыба семейства лососевых). 26. Теин (алкалоид, содержащийся в чае).