Задание 1. Эту задачу (её автор — кандидат филологических наук А. Л. Леонтьева) можно считать наглядной иллюстрацией явления, известного под названием «ложные друзья переводчика»: в любых языках, а тем более родственных, есть слова, которые звучат одинаково или очень похоже, но значат при этом совсем разные вещи.
Соответствия большинства согласных очевидны и (почти) не зависят от того, какой из возможных вариантов перевода мы выберем для некоторых слов. Из не вполне элементарных соответствий сразу устанавливаются следующие: ň — нь, ž — ж, ch — х. Остаются неясными соответствия для š (ш или щ?) и l (л или ль?).
По-видимому, не вызывают сомнений следующие четыре пары чешских и русских слов: kůň — конь, kůra — кора, nůž — нож, vůz — воз.
Таким образом, чешское ů соответствует русскому о.
Тогда stůl — это стол (а не стул), dům — дом (а не дума), kůl — кол (а не куль; значит, l соответствует л, а не ль, что подтверждается и парой стол — stůl).
Остаются слова lež, mech, sen и veš. Если предположить, что lež — это лужа, соответствия гласных в трёх других словах объяснить не удаётся (кроме того, непонятно, почему по-разному ведёт себя в чешском языке конечное русское -а в словах кора и лужа).
Значит, lež — это ложь. Стало быть, чешское е соответствует русскому о. Иными словами, в задаче приведены чешские соответствия для всех русских слов с гласным о и только для них, и при этом ни в одном из чешских слов русскому о не соответствует тоже о!
Тогда mech — это мох (а не мех), sen — сон (а не сено и не сень), veš — вошь (а не вещь; тем самым, š — ш, а не щ).
На месте русского о в чешских словах выступает то ů, то e. Чем определяется это различие? От значения слов оно, по всей видимости, не зависит. Обратим внимание на склонение русских существительных, представленных в условии задачи (см. таблицу).
У слов первой группы (той, где в чешском представлен гласный ů) о устойчивое, у слов второй (той, где в чешском представлен гласный е) — беглое.
Задание 2. Нам известны чешские соответствия только для русского о. Значит, слова лень и шум перевести нельзя. Оставшиеся слова:
двор (двора) — dvůr
рост (роста) — růst
шов (шва) — šev.