Этим вопросом задаётся канадско-французский интернет-сайт «La Conversation». В самом деле, время идёт, меняются столетия, меняется язык, на который в своё время перевели, скажем, «Преступление и наказание» Достоевского или «Превращение» Кафки. Меняется и язык источника, новые издания, предпринятые в родных странах авторов, приходится снабжать новым корпусом примечаний, часто очень длинных, относительно деталей культуры, пищи, одежды, мелочей быта. Так, в записках русских путешественников по Средней Азии, изданных в начале 1950-х годов, можно встретить подстрочные примечания, объясняющие, что такое чайхана. Выходят новые переводы, сейчас мало кто предпочтёт читать произведения Рабле, Сервантеса или Данте, переведённые на ваш родной язык 200—300 лет назад. Это может быть интересно разве что филологам, историкам литературы и переводческой профессии. Поэтому во многих странах часто выходят новые переводы уже не раз переведённых сочинений.
Разумеется, в библиотеках, в интернете и в книжных магазинах можно найти несколько (а в случае всегда популярной классики — десятки) разных переводов. На чём основан выбор читателей? На доверии или привычке к определённому издателю, книжной серии, к авторам предисловий и комментариев. Наконец, немаловажна и цена, обложка (твёрдая или бумажная)… Некоторые книголюбы обращают внимание на фамилию переводчика, как правило, она указана мелким шрифтом на обороте титульной страницы. Автор статьи, французский филолог, специалист по переводам, работающий в университете Верхнего Эльзаса (Франция), замечает, что весь мир охотно издаёт переводы американских авторов, но в США, напротив, переводы с других языков очень редки. По данным университета Рочестера (Великобритания), на английский переводятся в среднем лишь 3% литературы других языков, причём в отношении поэзии и художественной прозы эта доля ближе к 0,7%...