Страницы: Пред. 1 2 3 След.
RSS
English, Discussion in English
Nigel Fowler Sutton on his Youtube channel presents the Russian Traditional song, Evening Bells - Вечерний звон
This popular Russian song was wrtitten in 1828 by Ivan Kozlov with lyrics
fr om the Russian-themed verses by Thomas Moore & adapted by S Sveshnikov.

Vetchernij zvon, vetchernij zvon,
Kak mnogo dum navodit on

O junyh dnah v kraju rodnom,
Gde ja ljubil, gde otchij dom,

I kak ja, s nim na vek prostjasґ,
Tam slyshal zvon v poslednij raz.

I mnogih net teperґ v zhivyh,
Togda vesjolyh, molodyh.

Evening bell, oh evening bell,
How many memories it arouses

About the days of youth at my home-place,
Where I loved, wh ere my fatherґs house is,

And how I, parting from it for a long time,
heard the bells there for the last time.

And so many are no longer among the living now
Who were happy and young then.

Sung by Patriarchal Choir, Moscow

Soloist: Vasilij Larin



:o  :o  :o
:)  :)  :)
:)  :)  :)
:)  :)  :)
:o  :o  :o
:)  :)  :)
:)  :)  :)
Английский отличается иероглифическим письмом, когда правила орфографии, по сути, отсутствуют и заменены на, так называемую, традиционную запись слов.  :)
Важно совершенствовать математику.

Внимание! Данное сообщение содержит исключительно личное мнение автора. Есть основания полагать, что оно может не отвечать критериям научности.
А если человек не знает английского языка?©
Вместе мы выстоим а порознь падём
Игорь очень кстати нафталин с темы стряхнул. Хотел тут спросить, попалось такое вот выражение Here’s to something которое переводят как тост, выпить за что-то. Это точно такая идиома есть?
Пока думаешь, что сказать, — делай реверанс! Это экономит время.
Страницы: Пред. 1 2 3 След.

English


Портал журнала «Наука и жизнь» использует файлы cookie и рекомендательные технологии. Продолжая пользоваться порталом, вы соглашаетесь с хранением и использованием порталом и партнёрскими сайтами файлов cookie и рекомендательных технологий на вашем устройстве. Подробнее