Портал функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций.

Страницы: Пред. 1 ... 23 24 25 26 27 ... 31 След.
RSS
Есть ли «камень преткновения» у создателей Искусственного Интеллекта? Какой он?, В «Н и Ж» №2 2018г. с тр. 44 редакция открыла для обсуждения тему «Искусственный интеллект», пригласив писателей и учёных. Правда, предложила узкий формат темы – «ИИ друг или враг». Это крайности - истина, как известно, всегда посередине.
Цитата
eLectric пишет:
Мы получим подстрочник.
Нет, подобные переводы в прошлом. Я же говорю - это новое, теперь система правильно "понимает" и передает контекст. Краткий обзор можно почитать, например, вот здесь

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%B9%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0­%B9_%D0%BC%D0%B0%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%­D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_Google

https://vas3k.ru/blog/machine_translation/
Внимание! Есть полагание основать, что личное мнение содержит исключительно сообщение автора. Оно может не отвечать, что соответствует научности по критериям данности.
Цитата
BETEP IIEPEMEH пишет:
Мне нравится точка зрения, в которой сознание является лишь приспособительным механизмом, который был найден природой как более гибкий способ поддержания гомеостаза.
А ведь да.И,не единственная ли это причина возникновения у нас сознания?Но получится ли повторить подобное с машинами?
Изменено: MOTOP - 18.10.2021 23:14:37
Цитата
BETEP IIEPEMEH пишет:
Нет, подобные переводы в прошлом. Я же говорю - это новое, теперь система правильно "понимает" и передает контекст. Краткий обзор можно почитать, например, вот здесь
Спору нет, что качество перевода улучшается. Однако, машина или, скажем, марсианин, не смогут повторить схему:
<текст> --> <Смысл текста в голове переводчика> --> <Тот-же смысл выраженный на другом языке>
Например, такой текст, когда жена говорит мужу: "И где-же ты был вчера? А сегодня уже нельзя. Ничего с тобой не случится если потерпишь три дня".
Текст поймет только "тот, кто в теме". Я сначала перевел гуглом на англ, а затем обратно яндексом. Получилось:
"Где ты был вчера? И сегодня это уже невозможно. С тобой ничего не случится, если ты продержишься три дня"
По первому предложению понятно, что это ответ на вопрос или просьбу мужа. Но в переводе это как-то исчезает.
Далее, кто понимает контекст, не напишет "невозможно", надо писать именно "нельзя".
И, конечно, не слово "продержишься".

Наверное, получится неплохо для газетного текста, где текст, т.с. адаптированный, написанный так, чтобы было понятно любому школьнику. А в худ. литературе, где во фразе больше смысла, чем в сумме составляющих слов, это проблематично. Я совершенно не представляю машинный перевод, скажем, Фолкнера.
Другой пример. Алиса Кэррола, как всем известно, когда летела вниз по кроличьей норе, размышляла "Cat eat bat or bat eat cat?" Переводить буквально правильно, но неуклюже. Яндекс мне так и перевел - не литературно. На русском языке есть рифма "кошки-мышки". Получается изящней, но другая беда - при расставлении падежных окончаний рифма теряется.
"Кошки едят мышек или мышки едят кошек?"
Идеального перевода не оказалось. В литературе важен не только смысл, но и музыка слов.

Последнее достижение NMT, нейронный перевод, как мне показалось, аналогичен способу обмануть тест Тьюринга. Создается очень большая база данных, куда включаются множество когда-либо написанных предложений или вопросов, а также соответствующих ответов.
После этого остается на вопросы экспертов отвечать наиболее частыми ответами из базы. Думаю, машину всё-таки раскусят, но потребуется время. А может и не раскусят.
В споре не рождается истина, но убивается время.
Цитата
eLectric пишет:
Однако, машина или, скажем, марсианин, не смогут повторить схему
Ну вы читали мою ссылку? Там как раз про то, что сможет.
Цитата
eLectric пишет:
Например, такой текст, когда жена говорит мужу
Если честно, я не вижу разницы, поскольку мне непонятен контекст и подтекст. Чисто со стороны начальный и конечный тексты эквивалентны.

Цитата
нейронный перевод, как мне показалось, аналогичен способу обмануть тест Тьюринга
На самом деле это и есть способ, которым пользуемся мы при обучении. Почему тарелка на столе стоит, а ложка лежит? Здесь нет логики, здесь чисто семантика взаимосвязей. Не "даду", а "дам", не "покласть", а "положить" - мы с детства поправляем детей использовать правильные выражения, и алгоритм работает так же. Смысла как такового в выражениях нет, есть лишь определенная идея взаимосвязей у нас в голове, которую мы выражаем словами. И именно эту идею можно посчитать и оценить математически. Да, с определенной погрешностью - но в обычной жизни мы и сами постоянно уточняем и переспрашиваем собеседника, да и проблемы взаимопонимания постоянно нас окружают, даже в семье.
Внимание! Есть полагание основать, что личное мнение содержит исключительно сообщение автора. Оно может не отвечать, что соответствует научности по критериям данности.
Цитата
BETEP IIEPEMEH пишет:
Ну вы читали мою ссылку? Там как раз про то, что сможет.
Конечно читал и именно на их основе и говорю.
Суть перевода не в том, чтобы текст на одном языке переписать на другом языке. Суть в том, чтобы понять смысл текста на одном языке и затем этот смысл выразить на другом языке.
У Вастрика слово "понимать" упоминается всего 2 раза и в обоих случаях в том смысле, что машина выполнила перевод не понимая смысла текста.
Согласитесь, что смысл текста, это такая штука, которая имеет какое-то значение при переводе.
Цитата
Не "даду", а "дам", не "покласть", а "положить" - мы с детства поправляем детей использовать правильные выражения, и алгоритм работает так же.
Это только о правильном словоупотреблении. Этому научить машину как раз не трудно.
Цитата
Смысла как такового в выражениях нет, есть лишь определенная идея взаимосвязей у нас в голове, которую мы выражаем словами.
Это да. Смысл фразы возникает в нашей голове, а сама фраза это только сложная комбинация символов.
Однако. Идея письма заключается в том, чтобы смысл из одной головы передать в другую. Всякие промежуточные фазы, например, текстовая символика, неизбежно упрощают или искажают передаваемый смысл. И читателю всегда приходится что-то домысливать, допонимать, в общем, он стремится правильно понять.
Переводчик, это дополнительная промежуточная фаза и, соответственно, искажения. Но, переводчик хотя бы стремится, как и читатель, правильно понять, а потом записать так, чтобы читатель правильно понял смысл.
В случае машины перевод становится более похож на игру в испорченный телефон.
Вот вопрос: вам нужно коллеге передать статью на англ, которого он не знает. Вы понадеетесь на Google Translate или переведете ему сами?
В споре не рождается истина, но убивается время.
Цитата
eLectric пишет:
Например, такой текст, когда жена говорит мужу: "И где-же ты был вчера? А сегодня уже нельзя. Ничего с тобой не случится если потерпишь три дня".
Текст поймет только "тот, кто в теме". Я сначала перевел гуглом на англ, а затем обратно яндексом. Получилось:
"Где ты был вчера? И сегодня это уже невозможно. С тобой ничего не случится, если ты продержишься три дня"

Цитата
BETEP IIEPEMEH пишет:
Если честно, я не вижу разницы, поскольку мне непонятен контекст и подтекст. Чисто со стороны начальный и конечный тексты эквивалентны.
Ну как же, совершенно понятно, что муж где-то вчера напился, а жена его упрекает, и говорит, что так нельзя. Именно "нельзя", а не "невозможно", и именно "потерпеть" от тяги к алкоголю, и не напиться, а не "продержаться" в суровых условиях.  

Цитата
eLectric пишет:
Другой пример. Алиса Кэррола, как всем известно, когда летела вниз по кроличьей норе, размышляла "Cat eat bat or bat eat cat?" Переводить буквально правильно, но неуклюже. Яндекс мне так и перевел - не литературно. На русском языке есть рифма "кошки-мышки". Получается изящней, но другая беда - при расставлении падежных окончаний рифма теряется.
"Кошки едят мышек или мышки едят кошек?"
Никакие не "кошки-мышки", и не рифма, а теряется смысл.
Мышки не едят кошек и не летают, а вот летучие мышки (bat) едят. Могут пить кровь животных и летают.
Внимание! Данное сообщение содержит исключительно личное мнение автора. Есть основания полагать, что оно может не отвечать критериям научности.
Цитата
eLectric пишет:
Согласитесь, что смысл текста, это такая штука, которая имеет какое-то значение при переводе.
Ну вот машина его (смысл) и вычисляет. Точно так же, как и человек, когда читает текст. Обратите внимание, что три разных человека поняли ваш пример с женой и мужем по-разному. Это нормально, и не является проблемой машинного перевода как такового.
Цитата
Идея письма заключается в том, чтобы смысл из одной головы передать в другую.
Для этого и используется интерлингва. Фактически, интерлингва - это и есть некоторая структура взаимосвязей, которую и пытаются передать из одной головы в другую.

В общем, мой поинт в том, что мы слишком много себе воображаем про нашу уникальность и неповторимость. На самом деле многие вещи сейчас успешно алгоритмизируются. Да, мы сложные, но эта сложность эволюционно возникла и основана на довольно простых вещах. Шмелей можно дрессировать и обучать, обезьян можно научить языку глухонемых - просто сложность растет с увеличением количества этих самых взаимосвязей. А саму структуру взаимосвязей (шаблоны или паттерны) сейчас научились довольно неплохо вычислять (зачастую лучше, чем мы сами могли бы осознать) - благодаря росту вычислительных возможностей, конечно же, сами по себе подходы и решения были сформулированы еще около 50 лет назад.
Внимание! Есть полагание основать, что личное мнение содержит исключительно сообщение автора. Оно может не отвечать, что соответствует научности по критериям данности.
Цитата
BETEP IIEPEMEH пишет:
Ну вот машина его (смысл) и вычисляет.
Неее. Машина в данном случае вычисляет что угодно, только не смысл, потому что у машины отсутствует связь между словом и его содержанием. Если сама машина ни разу не видела табуретки, то для неё что табурет, что пифагоровы штаны - без разницы.
Цитата
BETEP IIEPEMEH пишет:
Для этого и используется интерлингва. Фактически, интерлингва - это и есть некоторая структура взаимосвязей, которую и пытаются передать из одной головы в другую.
Структура передаётся, да, но сама-то машина ни черта не понимает.
Ясность - одна из форм полного тумана
Цитата
eLectric пишет:
Не, вы прочитайте ещё раз. Абсолютный детерминизм и полная случайность, это крайние, вырожденные случаи. В действительности целенаправленность есть какой-то баланс, сочетание причинного и случайного.
Выкрутился... )))

Цитата
BETEP IIEPEMEH пишет:
Именно так и работают все современные алгоритмы машинного обучения/поиска.
Как работают современные алгоритмы машинного обучения я себе представляю. Вопрос в том,  как они должны работать.
Цитата
eLectric пишет:
Кроме того, тут речь про целенаправленность, как системное понятие, в чистом т.с. виде. Не стоит его непосредственно проецировать на живых.
С каких пор буриданов осёл ожил? Чисто абстрактная задача, демонстрирующая некоторые свойства больших систем.
Ясность - одна из форм полного тумана
Цитата
BETEP IIEPEMEH пишет:
Смысла как такового в выражениях нет, есть лишь определенная идея взаимосвязей у нас в голове, которую мы выражаем словами.
О как! Вообще-то если я правильно понимаю,  "идея взаимосвязей у нас в голове" - это и есть смысл, содержание понятия, выражаемое словами. Не?
Ясность - одна из форм полного тумана
Страницы: Пред. 1 ... 23 24 25 26 27 ... 31 След.
Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)

Есть ли «камень преткновения» у создателей Искусственного Интеллекта? Какой он?


Портал журнала «Наука и жизнь» использует файлы cookie. Продолжая пользоваться порталом, вы соглашаетесь с хранением и использованием порталом и партнёрскими сайтами файлов cookie на вашем устройстве. Подробнее