Портал функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций.

Страницы: Пред. 1 ... 207 208 209 210 211 След.
RSS
Вопросы физикам
Ольга Степановна, ну там же ясно сказано что:
1) русская терминология в этой области ещё не сложилась.
2) русских публикаций на эту тему практически нет, а в тех, что есть, предпочитают использовать без перевода. Варианты русскоязычной терминологии там тоже предложены.
3) в настоящее время именно "гипотеза (или теория) чудовищного вздора" является самым распространённым вариантом. Отсылают, скажем, к переводу научпопа И. Стюарта "Укрощение бесконечности".
Научпоп это одно, а научные работы - другое. Научпоп ради привлечения внимания читателя может написать что угодно, хоть "чудовищный самогон".  И Википедии и научпопу в терминологии логично следовать за научными работами, а не за другим научпопом. И не наооборот.
Я дилетант, но не альт!
Если господа учёные не могут ничего другого сказать, кроме того, что нужно следовать за Википедией, значит буду следовать за Википедией.
Я дилетант, но не альт!
Цитата
Olginoz пишет:
Научпоп это одно, а научные работы - другое. Научпоп ради привлечения внимания читателя может написать что угодно, хоть "чудовищный самогон".  И Википедии и научпопу в терминологии логично следовать за научными работами, а не за другим научпопом. И не наооборот.

Не является русский язык языком науки. Поэтому и нет нужды в создании такой специфической терминологии на русском. Думаете в физике частиц иначе? Да та же хрень.
Изменено: CASTRO - 22.08.2020 22:39:41
Ольга, вам CASTRO с самого начала дал исчерпывающий ответ, другой русской терминологии пока нет. Тем более, что все осложняется используемой игрой слов, из-за чего термин непереводим по сути.

Moonshine - устоявшееся сленговое выражение, которым называют самогон, наш фильм "Самогонщики" в переводе назывался бы "Moonshiners".

https://www.merriam-webster.com/dictionary/moonshine

То есть здесь в прямом смысле подразумевается бредовая идея.
Внимание! Есть полагание основать, что личное мнение содержит исключительно сообщение автора. Оно может не отвечать, что соответствует научности по критериям данности.
Цитата
CASTRO пишет:
Не является русский язык языком науки. Поэтому и нет нужды в создании такой специфической терминологии на русском. Думаете в физике частиц иначе? Да та же хрень.
Это говорит о том, что в России нет настоящей науки. Если бы наука была, то была бы и терминология на русском языке. Спутники есть, даже вакцину от коронавируса назвали Sputnik-V.
Я дилетант, но не альт!
Цитата
BETEP IIEPEMEH пишет:
Ольга, вам CASTRO с самого начала дал исчерпывающий ответ, другой русской терминологии пока нет.
Ничего он не дал, он дал ссылку, на Википедию, которая мне была давно известна. То что ссылка была мне известна, можно было бы сразу понять из моего вопроса. CASTRO не способен дать нормального ответа, не поглумившись над спрашивающим.    

Цитата
BETEP IIEPEMEH пишет:
Ольга, вам CASTRO с самого начала дал исчерпывающий ответ, другой русской терминологии пока нет. Тем более, что все осложняется используемой игрой слов, из-за чего термин непереводим по сути.Moonshine - устоявшееся сленговое выражение, которым называют самогон, наш фильм "Самогонщики" в переводе назывался бы "Moonshiners".https://www.merriam-webster.com/dictionary/moonshine То есть здесь в прямом смысле подразумевается бредовая идея.
Так смысл выражения на английском языке каждому понятен. Дословный перевод moonshine "лунный свет", я бы сказала, "monsterous moonshine" похоже на русское "волчий вой на луну".
Но идея не бредовая. Там такое огромное количество вариантов симметрии, что отследить человеку невозможно, и предсказать результат невозможно. Поэтому и "чудовищный вздор".
Я дилетант, но не альт!
Извините, Ольга, но это сейчас у вас были рассуждения на уровне домохозяйки с неполным средним образованием. Полный капец.
Внимание! Есть полагание основать, что личное мнение содержит исключительно сообщение автора. Оно может не отвечать, что соответствует научности по критериям данности.
Цитата
Olginoz пишет:
Поэтому и "чудовищный вздор".
Понятно. Никаких поэтому. Просто имя собственное. На правах первого переводчика Вы имеете полное право перевести как заблагорассудится, желательно в скобках указывая оригинал.

Иначе порассуждаем почему кварки так называются, опять же, их ароматы обсудим... :)
Спасибо что Ты в маске.
Поможем остановить эпидемию
Можно разминки ради попробовать перевести на русский термин pretzelosity
Страницы: Пред. 1 ... 207 208 209 210 211 След.
Читают тему (гостей: 4, пользователей: 0, из них скрытых: 0)

Вопросы физикам


Портал журнала «Наука и жизнь» использует файлы cookie. Продолжая пользоваться порталом, вы соглашаетесь с хранением и использованием порталом и партнёрскими сайтами файлов cookie на вашем устройстве. Подробнее