Как, наверное, и вы, я с интересом смотрела передачи об Олимпийских играх в Пекине. Помимо многочисленных спортивных репортажей запомнилось интервью с одним из наших туристов. Его спросили: «Есть ли проблемы с взаимопониманием?» Он бодрым голосом ответил: «С языкóвым барьером проблем нет…»
Да, конечно, в Китае нашлось много молодых людей, знавших иностранные языки. Но дело не в китайцах, а в том, как выразился наш турист. В чём же его ошибка? Давайте разберёмся.
Есть язык — и… язык: с одной стороны — знаковая система, средство общения и тому подобное. А с другой — орган в полости рта. Кошка лакает им сметану, собака высовывает, когда жарко, а дети, показывая язык, дразнят друг друга.
Так вот, прежде чем образовать прилагательное от слова «язык», подумайте, о каком, собственно, языке идёт речь. А то, как выразился турист (не исключено, что он совершил эту ошибку от радости или от волнения), имеет отношение, например... к колбасе. Колбаса бывает языкóвой. Консервы или фарш тоже могут быть языкóвые. А больше ничего языкóвого мне на память и не приходит.
Барьер, упомянутый нашим туристом, может быть только языковы́м. Система только языковáя, ошибки конечно же тоже только языковы́е. То есть всё, что имеет отношение к языку как к средству общения или к языкам — родному либо иностранному, — всё это языковóе.
Надеюсь, что языковóе чутьё вас теперь не подведёт и вы не будете ошибаться при выборе ударения в этом слове.