Задача, предлагаемая в этот раз читателям журнала (её автор — психолог из Риги Т. Руссита), очень необычна как по тематике — это станет ясно по ходу решения, — так и по форме: переводы латышских предложений нам не даны, имеется лишь своего рода словарик. Очевидно, для того, чтобы выяснить, чем отличаются друг от друга предложения в левом и правом столбцах, необходимо прежде всего подставить в них переводы слов, включённых в этот словарик. В результате получается примерно следующее:
1A. Мне по вкусу кофе
|
1B. Я люблю кофе
|
2A. Жары из-за возможны пожары
|
2B. (В) связи с жарой возможны пожары
|
3A. Директор меняет список
|
3B. Директор вносит изменения (в) список
|
4А. Именно этот документ мне был необходим!
|
4В. Мне как раз этот документ был необходим!
|
5A. Как мне действовать?
|
5B. Как мне быть?
|
6A. Преступник скрывался с чужой фамилией
|
6B. Преступник скрывался ... чужой фамилией
|
7A. Вчера говорили о бабушке
|
7B. Вчера речь ... о бабушке
|
8A. Разделить десять с двумя
|
8B. Разделить десять ... два
|
9A. Перед годом
|
9B. Год обратно
|
10A. Рождества старичок
|
10B. ... ...
|
Внимательный анализ составленных таким образом переводов позволяет сделать вывод, что решение заданий 1—3 напрямую зависит от ответа на задание 4. Именно с него мы и начнём.
Задание 4. Нетрудно заметить, что по своей структуре примеры из правого столбца обнаруживают близкое сходство с русским языком, в то время как примеры из левого столбца такого сходства не обнаруживают; может быть, самый выразительный пример различия — употребление латышского слова dēļ — «из-за» в качестве так называемого послелога — служебного элемента, выполняющего в предложении те же функции, что и привычные нам предлоги, но стоящего после существительного, к которому он относится.
Очевидно, примеры из правого столбца содержат буквальные или близкие к буквальным переводы некоторых синтаксических конструкций («синтаксические кальки») с русского языка. Возможная причина появления в латышском языке такого рода калек — заметное изменение этнодемографического состава населения Латвийской Республики во второй половине ХХ века: приезд в Латвию большого количества русскоговорящих переселенцев из России и других республик СССР.
Задание 1. В соответствии с наблюдением, сделанным выше, устанавливаем переводы подчёркнутых слов: zem — «под», gāja — «шла» (теоретически возможен также перевод «велась», но он выглядит искусственно), uz — «на».
Задание 2. С учётом того, что примеры, имеющие один и тот же номер, но различающиеся индексами A и B, как правило, передают один и тот же смысл, можно сделать вывод, что латышские выражения, буквально означающие «перед годом» и «год обратно», переводятся на русский язык как «год назад» (русские слова «обратно» и «назад» во многих случаях выступают как синонимы, ср. Машина повернула обратно ~ Машина повернула назад).
Задание 3. Пример 10 несколько отличается от остальных: речь здесь идёт не столько о синтаксической кальке, сколько о заимствовании культурной реалии. «Рождественскому старичку» (очевидно, латышскому аналогу Санта-Клауса) в русской культуре соответствует «Дед Мороз». Сравнивая слово vectēvs со словами vecītis — «старичок» и vecāmāte — «бабушка», а также принимая во внимание структуру выражения Ziemassvētku vecītis — буквально «Рождества старичок», в котором определение стоит перед определяемым словом, предполагаем, что Sala vectēvs дословно значит «мороза дед»: sala — «мороз(а)», vectēvs — «дед, дедушка».