№11 ноябрь 2024

Портал функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций.

Сильбо гомеро

Профессор Андре Класс включает магнитофон. В лаборатории фонетического отделения факультета современных языков глазговского университета раздается сильный, пронзающий уши модулированный свист. Можно было бы подумать, что это разговор разгневанных дроздов, но для этого свист слишком силен, да к тому же известно, что это свистят люди. Профессор Класс переводит:

Профессор Класс учится у жителей острова Гомера языку сильбо.

«В котором часу отходит автобус на Сен Себастьян?» Или:

«Ты не видел мою козу?»

Это образцы языка свиста, распространенного на одном из островов Канарского архипелага — на острове Гомера. Горы вулканического происхождения, с бесконечным количеством пиков, ни равнин, ни дорог. Здесь, на острове Гомера, самое недалекое путешествие пешком становится работой, подходящей только для мулов. Поэтому коренные жители общаются друг с другом с помощью свиста, известного среди лингвистов под названием «сильбо гомеро». Свист этот по силе может быть сравним с паровозными свистками. Среднего «сильбадора» (так называют людей, «говорящих» на сильбо), можно услышать за 8 километров, а рекордная слышимость составила 14 километров. Этот способ общения заменяет на острове телефон.

Понять принцип сильбо гомеро оказалось не так просто. Некоторые путешественники пытались рассматривать его с точки зрения музыкальной. Один из них считал, например, что свистки высокого тона соответствуют определенным гласным звукам и дают фонетический скелет фразы, по которому сильбадоры более или менее хорошо друг друга понимают. Другой записал с помощью нотных знаков мелодию нескольких фраз на сильбо, но когда он дал сильбадорам прослушать эту мелодию, они ничего не поняли. Этот путешественник предположил даже, что здесь играет определенную роль передача мыслей на расстоянии.

Ничуть не бывало: сильбо гомеро — это самый настоящий язык, который можно понять, не прибегая к услугам ни музыкантов, ни телепатов. Это не что иное, как переложенный на свист испанский язык.

А как можно свистеть по-испански или вообще на каком-либо языке, спросите вы. И, действительно, попробуйте-ка просвистеть какую-нибудь фразу — у вас ничего не получится.

В обычном языке звуки речи образуются с участием всего речевого аппарата: гортани, полости глотки, полости носа, полости рта (губы, язык, зубы, нёбо). Но свист — это простой звук. Он может различаться только по высоте тона, силе звука и продолжительности. Каким же образом можно модифицировать свист так, чтобы стало возможным объясняться с его помощью?

Оказывается, для этого достаточно изменять только высоту тона. Сила звука в сильбо не имеет никакого значения, так как сильбадор всегда свистит с максимумом своих возможностей: иначе он рискует не быть услышанным.

Для того, чтобы варьировать высоту тона, сильбадоры пользуются естественным резонатором — полостью рта. Свистят сильбадоры так, как обычно свистят мальчишки; с помощью пальцев.

Техника свистов самая различная. Существует по крайней мере шесть различных приемов свиста:

1) часть отверстия, образованного губами, закрывается указательным пальцем;

2) согнутый указательный палец вводится между губ и служит поддержкой для языка;

3) для той же цели служит мизинец, введенный в угол рта;

4) в углы рта достаточно глубоко вводятся два пальца и соединяются с кончиком языка;

5) в рот очень глубоко вводится указательный палец или согнутый мизинец.

А можно свистеть и без помощи пальцев, упираясь языком в небо, но это требует известной практики.

Можно ли говорить о произношении на сильбо в обычном смысле этого слова? Нет, потому что при «разговоре» на сильбо язык и губы остаются почти неподвижными. Так, например, чтобы произнести слово «па», мы смыкаем губы, у сильбадора смыкается голосовая щель, прерывая звук, и происходит аналогичный эффект. Если надо просвистеть слово «ата», язык упирается в нёбо, изменяется объем ротовой полости, и рождается звук, который после подъема для произнесения гласной «а» быстро опускается. В слове «ара» вибрация иная, так как язык не касается нёба и не препятствует течению продолжительного, слегка модулированного свиста.

Конечно, литературный язык с богатым словарем на сильбо маловероятен. Здесь не обходится дело без искажений, комбинация одних и тех же звуков может соответствовать самым различным словам. И нужна большая интуиция, чтобы правильно интерпретировать звуки. Однако профессор Класс утверждает, что он ни разу не встретил сильбадора, который не понял бы своего собрата.

Техника сильбо и характер звуков различны в разных областях острова.

С какого времени туземцы острова Гомера начали объясняться подобным обрезом? Очевидно, очень давно. Известно, что первые обитатели острова, гуанчи, пользовались сильбо, но его основой был местный, сейчас исчезнувший язык. В XIV веке, когда испанцы захватили Канарские острова, язык свиста приспособился к испанскому.

Различия в языке сильбо носят не только местный характер, но и индивидуальный. У каждого сильбадора свой стиль и регистр, которые, однако, легко воспринимаются собеседником.

Для жителей острова этот экзотический язык вполне естествен. Класс рассказывает любопытную историю. В 1882 году алькальд Сен Себастьяна вынужден был лишить паству ночной рождественской службы по весьма неожиданной причине: прихожане упорно сопротивлялись его запрету высвистывать слова псалмов во время мессы. И еще одна довольно живописная деталь; к пронзительному шуму разговора на сильбо порой присоединяется гомон дроздов, которые выучили несколько слое из этого языка и отчаянно кричат: «Федерико, Пепито!»

Еще совсем недавно считали, что сильбо — язык единственный в своем роде. Но вот недавно обнаружен такой же язык в маленькой турецкой деревушке близ Черного моря. Его техника подобна технике языка сильбо.

Профессор Класс считает, что, несомненно, такие языки должны существовать и в других местах. В начале века, говорит он, языком свиста пользовались пастухи в Пиренеях.

Утверждают, что аналогичный язык существует в гористой местности на севере Индии.

Эти языки находятся на пути к исчезновению, но пока они служат телефоном нескольким тысячам людей.

Перевод с французского.

Читайте в любое время

Другие статьи из рубрики «Страны и народы»

Портал журнала «Наука и жизнь» использует файлы cookie и рекомендательные технологии. Продолжая пользоваться порталом, вы соглашаетесь с хранением и использованием порталом и партнёрскими сайтами файлов cookie и рекомендательных технологий на вашем устройстве. Подробнее