№12 декабрь 2024

Портал функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций.

Проблема авторских прав в России 1894 года

Иностранные издатели в то время требовали от России присоединиться к Бернской конвенции по защите авторских прав и прекратить бесплатно публиковать переводы иностранных книг (Советский Союз подписал конвенцию только в 1973 году). В газете «Новое время» её издатель известный журналист А. С. Суворин напирал на то, что русские покупают очень много книг на иностранных языках, то есть и так платят иностранным авторам:

«Мне думается, что нет страны в Европе, которая в настоящее время столько пользовалась бы иностранным книжным товаром, как Россия. Ни в Париже, ни в Вене, ни в Берлине вы не найдёте таких обширных книжных магазинов, продающих французские, немецкие и английские книги, какие найдёте в Петербурге, в Москве, Одессе и некоторых других городах. Русский человек является потребителем иностранных книг в оригинале больше, чем француз, немец и англичанин: у них вволю своего собственного. Отсюда следует, что русский человек участвует прямо в заработке иностранных издателей и авторов; внося прямо им денежную дань за книги французские, немецкие и английские, он является как бы почти равноправным гражданином Франции, Германии и отчасти Англии. И так будет продолжаться ещё очень долго. Между тем ни французы, ни немцы, ни англичане совсем не нуждаются в русских книгах и их не покупают. Особо любознательные люди, по какой-то причине изучившие русский язык, выписывают разве только некоторых классиков, что составляет ничтожную величину.

А сколько иностранных книг мы ввозим в Россию? В 1892 году ввезено книг и повременных изданий на 1 700 000 руб. Из Германии ввезено 38 377 пудов, из Франции 3488 пудов, из Австро-Венгрии 871 пуд, из Великобритании 511 пудов и т. д., всего 44 663 пуда. Если положить средний вес каждого экземпляра в 1/4 фунта (принимая в соображение номера повременных изданий, газет, брошюр и т. д., этот вес ещё велик), то получим, что из Германии мы вывезли приблизительно полтора миллиона экземпляров изданий, а из Франции около 140 000 экземпляров.

Мы не можем жить без покупки иностранных книг, ни наши университеты, ни наши академии, ни технические школы, ни частные лица, тогда как Европа живёт без покупки русских книг и будет жить.

Не платя за переводы, мы платим за оригиналы как никто в Европе. К тому же перевод нельзя уподоблять краже платка из чужого кармана. Перевод есть труд образованного человека, который должен знать свой и иностранный язык. Переводчик является агентом между народами для их дружбы, для взаимодействия их идей».

Другие статьи из рубрики «Коллекция рассказов мемориальных»

Портал журнала «Наука и жизнь» использует файлы cookie и рекомендательные технологии. Продолжая пользоваться порталом, вы соглашаетесь с хранением и использованием порталом и партнёрскими сайтами файлов cookie и рекомендательных технологий на вашем устройстве. Подробнее