В романе И. А. Гончарова «Обрыв» читаем такой разговор между дядей и племянником:
«— К чему ты готовишься?
— Я, дядюшка, готовлюсь в артисты.
— Что-о?
— Художником быть хочу, — подтвердил Райский. (Персонаж романа Борис Павлович Райский по профессии художник. — Прим. ред.)
— Чёрт знает, что выдумал! Кто ж тебя пустит? Ты знаешь ли, что такое артист? — спросил он.
<...>
— Я слыхал, дядюшка, что художники теперь в большом уважении...»
Вас удивил этот диалог? Конечно, ведь в нашем представлении артист — это человек, который исполняет роли, играет на сцене и в кино. При чём тут художники?
Давайте вспомним, что слово «артист» вообще-то не русское, оно пришло к нам из латинского языка и происходит от слова «art» — «искусство», любое искусство: музыка, пение, танец и живопись. Известна даже такая латинская пословица: «Vita brévis, ars lónga» — «Жизнь коротка, искусство вечно».
Итак, мы выяснили, что артист на латыни не только актёр, певец или танцор, но и художник. В обоих значениях это слово употреблялось в XIX веке, когда был написан «Обрыв». И Райский мог с полным правом назвать себя артистом.
Обратимся к Толковому словарю русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова:
«АРТИСТ, артиста, муж. (франц. artiste).
1. Занимающийся публичным исполнением произведений искусства. Оперный артист. Артист драмы. Артист балета. Артист эстрады. Цирковой артист…
2. Человек, занимающийся творчеством в области какого-нибудь рода искусств, художник (устар.)… Человек талантливый, художественно, с большим мастерством выполняющий что-нибудь (разг.)…
3. Ловкач, плут, мошенник (разг., ирон.)…»
А если вам попадётся слово «артист» в иностранном тексте, который нужно перевести на русский? Например, такая фраза: «The true poet is always a true artist and words are the instruments of his art». Есть соблазн перевести её дословно: «Настоящий поэт — всегда настоящий артист, и слова — инструменты его искусства». Но получается бессмыслица — какие у артиста инструменты?
Путаница случается, когда слова из одного языка, как правило, из греческого или латыни, пришли в другие языки, но в каждом из них значения этих слов немного отличаются. «Разве такое может быть?» — спросите вы. Но в том-то и беда, что универсальных языков не существует. Каждый говорящий вкладывает в слова свои оттенки смысла, и иногда эти оттенки становятся правилами языка.
В английском языке слово «артист» по-прежнему может означать «художник». Теперь вспомните, что в русском языке есть выражение «поэт — художник слова», и предположим, что автор этой фразы имел в виду именно художника. В отличие от актёра, ему обязательно нужны кисти и краски, или хотя бы карандаш. Но можно ли назвать их инструментами? Будет ли это звучать «по-русски»?
Постараемся понять, что имел в виду автор английского текста. Дело в том, что слово «instrument» в английском языке означает не только «прибор», но и «орудие», «приспособление». Как, впрочем, и в русском. В том же словаре Ушакова читаем:
«ИНСТРУМÉНТ (инстру'мент прост.), инструмента, муж. (лат. instrumentum).
1. Ручное орудие для производства каких-нибудь работ. Слесарные, хирургические инструменты.
2. Только ед., собир. Совокупность ручных орудий в какой-нибудь специальности (спец. прост.)…
3. То же, что музыкальный инструмент (см. ниже). Духовые, струнные инструменты. Ударный инструмент.
Рояль, пианино (разг. фам.). У вас есть инструмент? Новый инструмент оказался очень приятным по звуку».
Выходит, в неточности перевода снова «виновата» латынь! На этом языке «instrumentum» означает просто «орудие труда». А правильный перевод нашей фразы прозвучит так: «Настоящий поэт — всегда настоящий художник, а слова — орудие его искусства».
Бывает, что значение слов в разных языках совпадает хотя бы частично (как в случае со словами «артист» и «artist»), а иногда слова имеют совсем разное значение. Возьмём, для примера, несколько слов из английского языка, которые, казалось бы, понятны без перевода, и тем не менее могут «подставить подножку».
Слово «солидный». В русский язык оно пришло из французского, а в него из латыни, где «solidus» означает «плотный, твёрдый». У древних римлян, а потом у древних франков, была такая монета — «солид» — символ надёжности и достатка. Позже, в эпоху Возрождения, инфляция превратила её в разменную монетку «сольдо», одну двадцатую лиры. (Помните, Буратино купил билет в театр за четыре сольдо?)
Словарь Ушакова даёт такие определения слова «солидный»:
«СОЛИДНЫЙ (лат. solidus).
1. Прочный, крепкий, надёжный…
2. Важный, представительный…
3. Основательный, с установившейся репутацией, серьёзный, не легкомысленный (перен.)
Пожилой (разг.). Человек солидных лет.
4. Значительный, большой (разг.)…»
В английском языке всё по-другому. Там слово «solid» имеет множество значений. Оно может быть прилагательным:
— твёрдый (а не жидкий или газообразный),
— сплошной; цельный, без пробелов; непрерывный,
— прочный, крепкий,
— целый, долгий, непрерывный, нескончаемый (говоря о времени).
Вот примеры:
«The water has frozen solid». — «Вода, замерзая, становится твёрдой», а вовсе не «солидной».
«I have been waiting for you for three solid hours». — «Я ждал тебя целых три часа», а вовсе не «три солидных часа».
Слово «solid» встречается и как существительное, в значении «твёрдое тело». Regular solid — это именно оно — геометрически правильное твёрдое тело, а вовсе не какая-то «регулярная солидность». Другое значение этого существительного — сытная пища. И фразу А. Юнга «I am very well served at dinner with many and good dishes, and some of them solids» не стоит переводить как «Я был очень хорошо сервирован к обеду, с многими и хорошими блюдами, и некоторые из них были солидными». Гораздо убедительнее прозвучит такой перевод: «За ужином мне подали очень много хороших блюд, и некоторые из них были очень сытными».
У таких слов есть даже особенное название — «ложные друзья переводчика». Профессиональные переводчики прекрасно с ними знакомы и знают об их коварстве. Но тот, кто только начинает изучать язык, легко может попасть в ловушку. Избежать её можно, если правильно переводить слова и стремиться к тому, чтобы текст и на русском языке звучал грамотно, понятно и, по возможности, красиво.
Вот ещё несколько примеров «коварных» слов английского языка:
Accurate — скорее точный, правильный, верный, но не аккуратный, в значении «опрятный» (tidy).
Air-port — при написании через дефис — вентиляционное отверстие, иллюминатор в борту корабля, а вовсе не аэропорт (аirport).
Biscuit — печенье, а не бисквит (sponge cake).
Brilliant (прилаг.) — блестящий, сверкающий, замечателный, а не бриллиантовый (diamond). При этом есть существительное — brilliant, вот оно означает драгоценный камень.
Cabinet — шкаф, ларец, футляр, а не кабинет (комната). Если это слово пишется с большой буквы — Cabinet, то имеется в виду кабинет министров, правительство. А когда оно выступает в роли прилагательного, его значение совпадает с русским языком (cabinet piano — кабинетный рояль).
Carton — небольшая картонная коробка (а не картон, как материал —
cardboard).
Compositor — наборщик в типографии, а не композитор (composer, musi-
cian).
Crest — гребень петуха, грива или шлем, а не крест (cross).
Design — план, замысел, схема, конструкция, и очень редко «дизайн» — украшение, отделка интерьера. В русском языке слово «дизайн» в этом значении употребляется гораздо чаще.
Genial — весёлый, общительный, добрый, а не гениальный (genius).
Intelligent — умный, смышлёный, интеллектуальный, а не интеллигентный (это слово имеет совершенно особое значение в русском языке, и наиболее близкий к нему английский аналог — civilized).
Magazine — популярный журнал или магазин для патронов, но не магазин с товарами (shop, store).
Mayor — мэр города, а не майор — major.
Plaster — замазка, штукатурка, а не пластырь (bandaid).
Resin — смола, а не резина (rubber).
Velvet — бархат, а не вельвет — corduroy.
На самом деле истинные друзья переводчика и просто вдумчивого читателя — это словари. И чем больше их будет на вашем столе или в закладках вашего компьютера, тем полнее, глубже и точнее вы будете понимать смысл прочитанного.