Расскажите, пожалуйста, о происхождении фамилий Понибратенко, Фрыгин, Иванников и нашей — Москальчук. Наш род с Западной Украины.
Заранее спасибо, семья Москальчуков.
ПОНИБРАТЕНКО
Фамилия образована от прозвища Понибрат, которое является вариантом более распространённого прозвища Панибрат и восходит к польскому словосочетанию panie bracie, что означает «близкий друг, приятель». В современном русском языке оно известно в основе слов «панибратство» (бестактная простота общения со старшим или малознакомым человеком) и «запанибрата» (общаться запанибрата, то есть очень коротко, запросто, почти по-братски).
В польском языке это словосочетание использовалось как обращение, имело форму звательного падежа, в русском языке не сохранившегося. Но он остался, например, в украинском языке («Галю ж моя, Галю…») и в церковнославянском (отче, Богородице). Это обращение имело широкое употребление среди польской шляхты и толковалось как «ровня», то есть подчёркивало обращение равного к равному по социальному статусу. В период существования Речи Посполитой большое число польских слов и выражений вошло в белорусские и украинские говоры. Панибратом могли прозвать, например, выходца из польских земель или своего земляка, коренного жителя этих мест, часто употреблявшего в речи это, бывшее ещё непривычным для восточных славян слово.
ФРЫГИН
Слово «фрыга» — вариант слов «фряг», «фрязин» и восходит к названию древнегерманского племени франков. На Руси оно использовалось и в значении «итальянец», и в более широком смысле — «европеец» (в том числе, немец или француз), «латинянин». Фрыгой могли прозвать иностранца, приехавшего в Русское царство или в Российскую империю из стран Западной или Центральной Европы. Такие прозвища давали и коренным русичам, например, носившим одежду «на фряжский манер», то есть короткую, принятую в Центральной Европе (до Петра I на Руси в такой одежде можно было увидеть только иностранца), или подстригавшимся и брившим бороду на европейский манер...