В романе Вирджинии Вулф «Орландо» присутствует русская княжна по имени… Саша. Читатель, скорее всего, внесёт поправку: «Значит полное имя будет Александра», — поскольку в русском языке Саша — всегда уменьшительная форма. И будет неправ…
Для автора, как и для западного читателя в целом, полная форма имени — Александра — была бы вполне узнаваема: оно ведёт происхождение от древнегреческого мужского имени Александр (Αλέξανδρος), означающего «защитник людей», и уходит корнями ещё в XV век до н. э. Это имя носили великие правители и герои задолго до его появления на Руси. Оно было популярно в Древней Греции, Римской империи и Византии, откуда, вместе с христианством, и пришло к нам. Но самое широкое распространение, по мнению советского лингвиста В. А. Никонова (Никонов В. А. Ищем имя. — М.: Советская Россия, 1988), оно получило после побед Александра Невского.
И как ни странно, это имя оказалось одним из наиболее распространённых женских имён в мире. Оно встречается во множестве стран, пусть и в разных формах. Если на Украине это Олександра, то в Испании — Алехандра, в Италии — Алессандра, в Германии или Швейцарии — Сандра, в США Александру часто сокращают до Алекс, Лексы или Алексы (причём эти формы существуют как сокращения от «Александры», так и как полные имена).
Так что имя Александра для британки Вирджинии Вулф было бы вполне «валидным» для русской княжны — знакомым, но с необходимым русским флёром (возможно, усиленным ассоциациями с реальными историческими фигурами, например, с императрицей Александрой Фёдоровной, супругой Николая II, хорошо известной в Европе). Почему же тогда «Саша»? Ведь речь сейчас об этом — более привычном для русского уха сокращении. Тем более, что Вирджиния Вулф была глубоко погружена в мир русской литературы: читала произведения Льва Толстого, Фёдора Достоевского, Антона Чехова. И читала не в переводах. Под руководством Самуила Соломоновича Котелянского — русского эмигранта и переводчика — Вулф изучала русский язык. Этот опыт позволил ей не только глубже проникнуть в тексты оригиналов, но и самой заняться переводами. Вместе с Котелянским она сделала доступными для англоязычных читателей рассказы Чехова и Бунина, воспоминания Горького. Это была не просто работа, а настоящее погружение в русскую культуру, попытка понять её изнутри.
Так что выбор имени для героини — возлюбленной главного героя, англичанина Орландо, — отнюдь не случаен. Вирджиния Вулф хотела внести в роман русскую ноту. Учитывая не только её личные увлечения, но и то, что в начале XX века Британию охватила повальная «мода на всё русское» (как отзывался об этом явлении другой британский писатель Сомерсет Моэм). Эта волна как бы продолжила ту, что началась несколько раньше, с увлечения романами двух титанов — Льва Толстого и Фёдора Достоевского.
Казалось бы, логично предположить, что коли Саша — русская, то полная форма — будет Александра. Но нет! Вирджиния Вулф везде упорно величает её Сашей, а кроме того придумывает для неё весьма витиеватое и, прямо скажем, неправдоподобное для Московского царства имя — Маруся Станиловска Дагмар Наташа Лиана из рода Романовых (в оригинале «Marousha Stanilovska Dagmar Natasha Iliana Romanovitch»).
Несмотря на серьёзные занятия переводом, несмотря на погружение в русскую культуру, писательница не избежала ошибок, которые случаются и с опытными мастерами. Как видите, и в развёрнутом имени героини появились уменьшительные формы: «Маруся» вместо «Мария» и «Наташа» вместо «Наталья». А вот откуда взялась загадочная (и явно не русская) «Лиана», остаётся загадкой — может быть, для большей абсурдности, чтобы вызвать усмешку — вполне в духе модернистов!
Княжна у Вулф, к слову, разгуливает в шароварах и мехах, а её соотечественники сплошь бородаты, что, конечно, далеко от исторической правды. Но именно такие «экзотические» детали и создавали тот самый ореол таинственности вокруг русской культуры, который формировался на Западе.
Княжна Саша — один из ярких примеров трансформации русского имени в англоязычной литературе, но далеко не единственный.
В рассказе Рэя Брэдбери «Помнишь Сашу?» (Remember Sascha? 1996) автор использует написание «Sascha», которое, если следовать строгим правилам английской фонетики, должно читаться как «Сасча» или «Сашча». Поскольку привычное написание «Саша» на Западе вполне отвечает всем нормам транскрипции — Sasha.
Может быть, по той причине, что Саша в рассказе Брэдбери — это ещё не родившийся ребёнок, которого родители, носящие вполне традиционные английские имена и фамилию, ждут с огромным нетерпением. Выбор имени, заранее данного ребёнку, кажется необычным, и Брэдбери, в отличие от Вулф, даёт тому объяснение. В финале рассказа, когда ребёнок, наконец, появляется на свет, выясняется, что это девочка, и её полное имя — Александра. Таким образом, «Саша» оказывается удобным, гендерно-нейтральным сокращением, которое подходит и для мальчика, и для девочки — особенно в ситуации, когда пол ребёнка заранее неизвестен.
«Помнишь Сашу?» — пожалуй, один из немногих примеров в англоязычной литературе, где прямо проговаривается связь между полным именем «Александра» и его уменьшительной формой «Саша». Однако, при всей логичности такого объяснения, остаётся вопрос: почему родители, будучи англичанами, выбрали именно уменьшительное русское имя? Возможно, это дань моде на всё необычное, «иностранное» или же намёк на некую особую связь родителей с русской культурой — остаётся только гадать. Тем не менее рассказ показывает, что имя «Саша» к середине XX века уже прочно вошло в англоязычный обиход, пусть и с некоторыми вариациями в написании и произношении. И что важно — оно воспринималось как вполне подходящее для ребёнка, независимо от его пола. Любопытно, что в США имя «Саша» утвердилось как почти исключительно женское.
В Оксфордском словаре имён 1990 года «Таня» фигурирует как самостоятельное, полноценное имя. Первоначальный импульс популярности этого имени среди англоговорящих дан знаменитым романом в стихах Александра Пушкина — первый английский перевод Генри Спальдинга появился в 1881 году (Eugene Oneguine; a romance of Russian life in verse by Pushkin, Aleksandr Sergeevich, 1799—1837; Spalding, Henry, tr. // Publisher: London, Macmillan and co, 1881). Образ Лариной, романтичной русской девушки, которую чаще называют Таней, во многом способствовал распространению этого имени в западной культуре.
Анна (от ивр. חַנָּה [Ханна] — «благая, благосклонная») — одно из древнейших женских имён — давно вошло, хотя и с вариациями, во многие языки: в английском это Anna, но чаще Ann или Anne (Энн), в немецком — Anna или Anne (Анне), во французском — Anne (Анн), в испанском — Ana (Ана), в итальянском — Anna (Анна). То есть само по себе это имя для Запада абсолютно не экзотично. А вот уменьшительное «Аня» (в написаниях «Anya», «Ania» и «Anja») в западную культуру пришло поздно, примерно в конце 1960-х, и снискало популярность в сербском, хорватском, немецком языках, как и в английском (правда, не стоит забывать и о существовании ирландского Айне — Aine). «Anya», то есть Аня, — как отдельное и самостоятельное имя в английском и других западных языках — претерпела ту же самую трансформацию, что Саша и Таня. Возможно, в силу того, что уменьшительная форма звучит проще или представляется носителям других языков, с одной стороны, экзотичной, а с другой — более благозвучной для использования в качестве официального имени.
В 2023 году в рейтинге популярных имён Аня оказалась на 329-м месте в Британии (https://www.gov.uk/government/statistics/baby-names-in-england-and-wales-2023; https://www.behindthename.com/) и на 443-м месте в США (www.ssa.gov/oact/babynames/).
То же самое можно сказать и про Наташу. В английском и других языках есть полное имя «Natalie» — от латинского слова «natalis» и «natale domini», что означает «Рождество», «Рождение Господа». Уменьшительное «Natasha» («Наташа») вписалось в западную культуру как полное имя. А сокращённая форма звучит как «Таш». При этом в русском тоже есть сокращение «Таша», которое образуется и от Натальи, и от Татьяны, и даже от Евстафии. Кстати, «Таша» как полное имя, заимствованное из русского, тоже существует в англоязычном мире (причём используется иногда и как мужское), но оно не считается достаточно распространённым. В США, по данным Службы социального обеспечения, оно сейчас лишь на 9902-м месте в рейтинге популярности, в то время как «Наташа» — на 1854-м.
Если взглянуть на хронологию распространения русских уменьшительных имён в качестве полных в англоязычном мире, вырисовывается интересная картина. Анализ имён известных людей, родившихся в период с 1950-х по 1990-е годы, показывает, что именно тогда наблюдался пик популярности таких вариантов, как Саша, Наташа, Таня…
Самый пик «моды» пришёлся на 1970-е. Но первые случаи, по данным Службы социального обеспечения США, зафиксированы ещё в 1930-е годы (www.ssa.gov/oact/babynames/). Сейчас такие варианты встречаются уже в качестве устоявшихся. Кстати, имя «Саша» сегодня занимает 1112-е место в рейтинге самых популярных имён англоговорящего мира.
История уменьшительных русских имён в англоязычном мире — увлекательная летопись культурного обмена, языковых трансформаций, литературных приключений и недоразумений. Они прижились на новой почве, обрели самостоятельность, обросли новыми ассоциациями, но при этом сохранили неуловимый оттенок своего происхождения, напоминая о богатой культуре, из которой они вышли.