Глобализация экономики, о которой так много сейчас спорят, требует от бизнесменов знания иностранных языков. Американская компания WorldLingo, занимающаяся переводами деловых текстов преимущественно в Интернете, с прошлого года регулярно проводит своеобразный тест на способность крупных фирм отвечать на электронные письма, написанные не на общеизвестном английском и не на языке, "родном" для данной фирмы, а на каком-либо другом.
Свой отчет о результатах эксперимента фирма начинает со статистики: 86% страниц Интернета написаны по-английски, а понимают этот язык менее половины пользователей Интернета в мире. Между тем социологические исследования показали, что вероятность покупки в интернет-магазине возрастает в четыре раза, если продавцы умеют обратиться к покупателю на его родном языке. Но способны ли бизнесмены разных стран общаться со своими заказчиками и покупателями на их родных языках?
Чтобы проверить это, фирма рассылает электронные письма в Германию, Францию, Италию, Англию, США, Японию и Австралию на французском, немецком, итальянском, испанском, португальском и японском (русский, видимо, даже неинтересно пробовать). Адресаты выбираются из справочника 800 крупнейших предприятий мира. Каждое письмо содержит вопрос, требующий неодносложного ответа. Как правильный засчитывается ответ по существу, написанный на том же языке, что и запрос.
Недавно опубликованы результаты второго такого теста. Остались совсем безответными 68,8% всех писем, еще на 22,3% пришли неверные ответы - либо вопрос был не так понят, либо ответ был правильным, но не на языке запроса. Многие адресаты даже не поняли, что перед ними письмо на иностранном языке, - они решили, что понятный им язык до неузнаваемости искажен по техническим причинам в процессе передачи через Интернет, и попросили повторить письмо. Из примерно 9% полученных правильных ответов чаще всех отвечали итальянские фирмы (27,7% правильных ответов), на втором месте - немцы и французы (по 16%). Английские фирмы смогли расшифровать 8% непонятной писанины, американские - 6%, японские - 2,5%, Австралия осталась глуха и нема. Наиболее понятным для иностранцев оказался испанский язык (18,4% правильных ответов), наименее - японский (ноль).
Самый быстрый правильный ответ дала итальянская нефтяная фирма ENI, которой досталось письмо на португальском языке, она ответила через 4 часа 20 минут. Дольше всех раздумывала (тоже над португальским текстом) американская сеть супермаркетов K-Mart - почти 12 часов.
Среди фирм, не сумевших ответить ни на одно иноязычное письмо, оказались такие гиганты, как "Форд", "Бритиш Петролеум", "Даймлер - Крайслер".
Самый странный ответ дала одна американская страховая фирма, получившая немецкое письмо. Ответ, написанный на безупречном немецком, был таким: "Мы не отвечаем на запросы, написанные по-немецки. Повторите, пожалуйста, Ваш вопрос на английском языке".
Американцы никогда не отличались интересом к иностранным языкам, а сейчас этот интерес упал ниже обычного уровня. Хотя ожидается, что мировая роль Китая и арабских стран будет в ближайшие десятилетия расти, в прошлом году на всю страну нашлось лишь девять студентов, желающих изучать арабский, и менее 150 взялись за китайский. А в общей сложности только 8,2% студентов колледжей и университетов США учат иностранные языки.
Результаты уже сказываются. Так, в 1998 году ЦРУ смогло заполучить секретные документы, предупреждавшие о возможности ядерных испытаний в Индии и Пакистане. Но создание атомных бомб в этих странах застало американскую разведку врасплох, так как просто некому было перевести на английский добытые документы. Имелась также запись телефонных переговоров палестинского террориста, который готовил взрыв в одном из американских городов. Переводчика смогли найти только после взрыва. Недавний югославский кризис обнаружил острую нехватку в США людей, знающих сербский, хорватский, македонский языки.