Чешский композитор Леош Яначек был убежден, что речь каждого народа - источник его национальной музыки. Он иногда записывал нотами фразы, услышанные на улице, в рыночной толпе, в вагоне трамвая. "Когда со мной кто-нибудь заговаривал, - рассказывает Яначек в своих мемуарах, - я, бывало, не воспринимал смысла сказанного, а слышал только подъем и падение нот. И сразу же я понимал, что за человек ко мне обращается: что именно он или она сейчас чувствует, лжет или говорит правду, счастлив или огорчен чем-то. Звуки, интонация речи несли для меня глубочайшую истину".
Мнение о глубокой связи языка с музыкой сейчас подтверждается наукой. Сотрудники Института неврологии в Сан-Диего (США) провели любопытное исследование: они сравнили французские и английские произведения классической музыки конца XIX - начала ХХ века с мелодикой и ритмикой языков этих стран. Цель - определить, насколько ритмико-мелодические особенности родного языка влияют на творчество композитора.
Время написания произведений нарочно выбрано в той эпохе, когда не было радиопередач, а техника звукозаписи находилась на примитивном уровне, так что музыка всех стран не звучала вокруг человека везде и постоянно, что могло бы размыть исконные особенности восприятия. Для сравнений не привлекались произведения, написанные для пения (песни, арии, романсы), так как в их мелодиях, сопровождаемых словами, наверняка отражаются особенности соответствующего языка. Для пущей чистоты исследования отвергались также произведения, название которых предполагало некую связь с языком, например песни без слов, оратории, серенады, хоралы. Авторы работы сочли также неподходящими танцевальные произведения с жестким ритмом, заданным традицией танца, например вальсы, гавоты, полонезы, хотя сочинений под такими названиями, совсем не предназначенных для танца, немало у английских и французских композиторов. Отвергли и произведения, написанные с имитацией традиционной музыки других стран, например "Болеро" Равеля. В конце концов для сравнения подобрали 318 пьес 16 авторов.
Оказалось, что в среднем (если сравнивать все отобранные произведения всех композиторов двух стран) английская музыка по мелодике и ритмике похожа на английский язык, а французская - на французский. Но среди отдельных композиторов разброс велик: так, произведения Камиля Сен-Санса по ритмике типично французские, но по мелодике они ближе к английским. Для его коллеги Венсана д'Энди верно обратное. А творчество английского композитора Густава Холста по обоим показателям ближе к французам, хотя исследователи говорят, что взяли слишком мало его произведе ний для анализа и разница может быть статистически недостоверной.
Любопытный результат дает предварительное изучение немецкой и австрийской музыки. В XVII и XVIII веках музыка этих народов по мелодике и ритмам была ближе к итальянскому языку, а затем стала все более приближаться к немецкому. Близость Италии к этим немецкоязычным странам и первоначальное подражание итальянской музыке сыграли свою роль, а в XIX веке немецкая музыка стала более национальной.
Руководитель научной группы А. Пейтел считает, что именно язык формирует особенности национальной музыки. Будущий композитор, слыша с детства (а возможно, еще в утробе матери) звуки, мелодии, ритмы родного языка, позже подсознательно встраивает их в свою музыку.