«Не» и «ни» — не лишние частицы

Елена Первушина

Рисунок Натальи Буш.

У детской поэтессы Ольги Высотской есть стихотворение «Весёлая грамматика»:

Не и ни — у нас частицы.
Нам их надо повторять.
И при этом не лениться
И ни часу не терять!

На самом деле, разумеется, частиц гораздо больше. Они служат для выражения оттенков значений слов, словосочетаний и предложений, а речевых оттенков может быть очень много.

Сравните:

— Я не опоздал.
Разве ты не опоздал?
— Я даже не опоздал.
Неужели не опоздал?
— Вовсе не опоздал!
Вряд ли ты не опоздал!
— Я не опоздал бы,
если бы не пошёл дождь.

Меняются только частицы («не», «разве», «даже», «неужели», «вовсе» и так далее), а получается настоящий диалог! Частицы называются «смысловыми», потому что они выражают смысловые оттенки, чувства и отношения говорящего. Но мы поговорим об очень похожих на первый взгляд частицах «не» и «ни».

Для чего русскому языку понадобились сразу две отрицательные частицы? Они ведь прямо как братья-близнецы. Но у похожих внешне близнецов может быть совсем не похожий характер.

С частицей «не» всё просто — она отрицает то слово, которое стоит позади неё:

не петух, а курица;
не белая, а чёрная;
не кукарекает, а кудахчет;
не на крыше, а в курятнике.

А что же делает частица «ни»? У неё тоже много работы:

● выступает как отрицательная в кон-струкциях безличного предложения с опущенным сказуемым («В комнате ни звука»);

● усиливает уже имеющееся отрицание («В комнате не слышно ни звука»);

● в сочетании с частицей «бы» усиливает отрицание («Кто бы ни был в комнате, но оттуда не было слышно и звука»);

● при повторении выступает в роли повторяющегося сочинительного союза («В комнате не слышно ни шорохов, ни других звуков»).

Давайте разберём цитату из статьи Виссариона Григорьевича Белинского: «Что бы ни говорили, но грамматика именно учит не чему другому, как правильному употреблению языка, то есть правильно говорить, читать и писать на том или другом языке. Её предмет и цель — правильность, и ни до чего остального ей нет дела».

«Ни» в обоих случаях, как и полагается, усиливает отрицание: и в сочетании «что бы ни говорили», и в другом сочетании «ни до чего». Кстати, во втором случае «ни» — это не частица, а часть отрицательного местоимения «ничто», стоящего в родительном падеже с предлогом. Вот такое странное склонение: «ничто», «ни до чего», «ни к чему», «ни в чём», «ничем», «ни о чём». А вот выражение «не чему другому, как» может вызывать сомнение. Почему там стоит «не», а не «ни»?

Конструкции «не кто иной (другой), как» и «не что иное (другое), как», в которых указательные местоимения «кто» и «что» могут стоять в косвенных падежах без предлогов и с предлогами («не кого иного, как»; «не чему иному, как»; «не у кого иного, как»; «не с чем иным, как» и т. д.), легко перепутать с конструкциями, в которые входят местоимения «никто» и «ничто» (они тоже могут стоять в разных падежах как без предлогов, так и с предлогами). Как этого избежать? Попробуем сравнить пары предложений:

«Это был не кто иной, как мой старый друг». — «Никто иной, кроме моего друга, не мог этого знать»;

«Это не что иное, как простая ошибка». — «Ничто иное, кроме волнения, не заставило бы его ошибиться»;

«Он встретился не с кем иным, как с королевой». — «Ни с кем иным, кроме королевы, он не согласен встречаться»;

«Он согласился не на что иное, как на пост президента». — «Ни на что иное, кроме поста президента, он не согласится».

Значения этих предложений очень похожи, но есть и существенная разница: первое предложение в каждой паре утверждает что-то, указывая на конкретное лицо, второе предложение — отрицательное, оно исключает всех, кроме одного-единственного лица, тем самым усиливая утверждение.

Из этих примеров можно вывести простое правило: если в предложении встречается конструкция с союзом «как», то пишем частицу «не», если употребляется (или подразумевается) союз «кроме» — нужно местоимение «никто» или «ничто». Ещё одна «примета»: если в предложениях словосочетание «не кто иной, как» можно заменить словом «именно», то нужно писать частицу «не». Рассмотрим наши примеры ещё раз:

«Это был (не кто иной, как) именно мой старый друг», «Это именно ошибка», «Он встретился именно с королевой», «Он согласился именно на пост президента» — тут всё логично и понятно. Смысл не изменился.

А если мы попробуем сделать такую замену в конструкциях с частицей «ни»?

«Именно мой друг не мог этого знать», «Именно это не заставило бы его ошибиться», «Именно с королевой он не согласен встречаться», «Именно на пост президента он не согласится»… Как видите, в этих предложениях смысл меняется на противоположный. Или можно просто добавить «именно», как это и сделал Белинской в своей фразе: «...грамматика именно учит не чему другому, как правильному употреблению языка».

Другие статьи из рубрики «Беседы о языке»

Портал журнала «Наука и жизнь» использует файлы cookie и рекомендательные технологии. Продолжая пользоваться порталом, вы соглашаетесь с хранением и использованием порталом и партнёрскими сайтами файлов cookie и рекомендательных технологий на вашем устройстве. Подробнее