На странице 68 в тексте указано, что мужчина написал «Один иероглиф — Россия. Другой — друзья». Но на той же странице на верхнем фото видно, что мужчина написал первый иероглиф слова «Россия» (俄) и выводит второй иероглиф этого слова (羅), иероглифов слова «друзья» не видно. Вообще слово «Россия» в китайском языке записывается тремя иероглифами: 俄罗斯. Это так называемые упрощённые иероглифы, используемые на большей территории КНР. Мужчина же пишет традиционными иероглифами (俄羅斯), которые использовались в древнем Китае и сейчас используются в Гонконге и на Тайване. Наверное, оно и правильно, ведь это — каллиграфия, лучше использовать древние иероглифы.
Фраза «Полёт журавля слышен издалека» написана на верхнем фото (её 2-4 иероглифы: 鳴聲遠) и на среднем фото (её первый иероглиф: 鶴) на странице 68. Точнее эта фраза (鶴鳴聲遠) переводится как «Крик журавля слышен издалека». Довольно необычно написание первого и второго иероглифа этой фразы. Именно так записывал первый иероглиф китайский каллиграф Дэн Шижу (1739—1805), а второй иероглиф — китайский художник и каллиграф Ван Чун (1494—1533).
Фраза «Полёт журавля слышен издалека» написана на верхнем фото (её 2-4 иероглифы: 鳴聲遠) и на среднем фото (её первый иероглиф: 鶴) на странице 68. Точнее эта фраза (鶴鳴聲遠) переводится как «Крик журавля слышен издалека». Довольно необычно написание первого и второго иероглифа этой фразы. Именно так записывал первый иероглиф китайский каллиграф Дэн Шижу (1739—1805), а второй иероглиф — китайский художник и каллиграф Ван Чун (1494—1533).
Изменено:
Андрей Петров - 23.10.2019 23:34:36
(Ширу->Шижу, он упоминается в статье «Каллиграфия» в БРЭ)