Ольга, вам CASTRO с самого начала дал исчерпывающий ответ, другой русской терминологии пока нет. [/QUOTE]
Ничего он не дал, он дал ссылку, на Википедию, которая мне была давно известна. То что ссылка была мне известна, можно было бы сразу понять из моего вопроса. CASTRO не способен дать нормального ответа, не поглумившись над спрашивающим.
[QUOTE]BETEP IIEPEMEH пишет:
Ольга, вам CASTRO с самого начала дал исчерпывающий ответ, другой русской терминологии пока нет. Тем более, что все осложняется используемой игрой слов, из-за чего термин непереводим по сути.Moonshine - устоявшееся сленговое выражение, которым называют самогон, наш фильм "Самогонщики" в переводе назывался бы "Moonshiners".https://www.merriam-webster.com/dictionary/moonshine То есть здесь в прямом смысле подразумевается бредовая идея.[/QUOTE]
Так смысл выражения на английском языке каждому понятен. Дословный перевод moonshine "лунный свет", я бы сказала, "monsterous moonshine" похоже на русское "волчий вой на луну".
Но идея не бредовая. Там такое огромное количество вариантов симметрии, что отследить человеку невозможно, и предсказать результат невозможно. Поэтому и "чудовищный вздор".