Ну, да. И потому ко всему сказанному выше не помешает, думается, некоторая толика возвышенно-патетически-утопического: 8)
...............
......... Кто честным кормится трудом,
Таких зову я знатью.
Король лакея своего
Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.
Настанет день и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.
При всем при том,
При всем при том,
Могу вам предсказать я,
Что будет день,
Когда кругом
Все люди станут братья!
------------------ [B]Роберт Бернс[/B] (1759 - 1796), перевод С.Я. Маршака.
"Свобода, Равенство, Братство".
--------- [B]Максимилиан Робеспьер[/B], Великая французская революция, 1790 г.
І мене в сім'ї великій,
В сім'ї вольній, новій,
Не забудьте пом'янути
Не злим тихим словом.
---------------- [B]Тарас Шевченко[/B], (1814-1861).
"От каждого по его способностям, каждому - по его труду".
------------------------- [B]Пьер Жозеф Прудон[/B], (1809 -1865).
"От каждого - по способностям, каждому - по труду".
----------------------- Конституция СССР 1977 г.
"Каждый по способностям, каждому - по потребностям".
--------- [B]К[/B]. [B]Маркс[/B] (1818 - 1883), "Критика готской программы", 1875 г., один из основных лозунгов коммунизма.
"За перемены без потрясений!". :)
---------- [B]основной лозунг сегодняшнего дня [/B] почти всех без исключения партий на планете Земля, именующих себя либерально-демократическими или либерально-консервативными. Но и не только именно этих партий.
---------------------------------------------------------------------------
Другими словами: "Камо грядеши, человече?" :)
(Перефразированное "Камо грядеши, Господи?" (ст.‑слав. Камо грядеши, рус. Куда Ты идёшь, Господи?, лат. Quo vadis, Domine?) - старославянский перевод фразы, сказанной, по преданию, апостолом Петром Иисусу Христу, когда апостол во время гонений императора Нерона на христиан покидал Рим).
----------------------------------------------------------------------------
Изменено:
Петр Тайгер - 22.03.2018 11:14:18