Цитата |
---|
Veta Yas пишет: Дело здесь не в здравом смысле, а в невключении головы над той фразой, где люди оговорились. |
Цитата |
---|
Veta Yas пишет: Сказали, слышала, аудиозапись есть. "Мне что, есть землю из цветочного горшка?" (Наш премьер-министр, кажется, так выразился.) |
Насчет аудиозаписи.
В те далекие уже времена цифровых каналов аудиосвязи не было. Значит, были серьезные помехи.
Представим себе такой вероятный сценарий:
- Ребята, мы все-таки встречаемся над Эльбой!
- Только не над той.
- Это не игрушка.
- При чем тут игрушка? Это остров, а не река.
- Какая разница: река Эльба, остров Эльба?
- О'кей, бойз! Какая разница? Главное - союзники снова встречаются над Эльбой!
Прибавьте помехи, акцент. А если переводил американец (они плохо знают историю Европы), то и возникает "оговорка".
Что ни в коем случае не отменяет необходимость включения головы.
Цитата |
---|
Veta Yas пишет: сегодняшние 18-24-летние им не обладают, поэтому текст, содержащий треть неизвестной информации, становится для них непосильным грузом. |
Это ужас! Это страшнее всех "глобальных потеплений" и всемирных джихадов.