да и добавлено про жену, которая должна убояться своего мужа, типа намек (между строк) - побить может, попробуй лишь, измени. [/QUOTE]Вообще-то несколько иной смысл вкладывался в данное напутствие. По сути там ближе следующее: «да не оскорбит жена мужа своего (словом)». При переводе не нашлось тогда в русском языке более подходящего чем «убоится».
[QUOTE]eLectric пишет:
и это не совместить. Также, как крестик с трусами.[/QUOTE]
В известном анекдоте про баню как раз наоборот: «… Илья Львович, ну … Вы или крест снимите, или трусы оденьте.» :)