№09 сентябрь 2024

Портал функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций.

Страницы: Пред. 1 2 3 4 След.
RSS
В плену грамматики и словаря
Справедливости ради, следует заметить, что лингвистические изыски Задорнова были чисто юмористическими. А Вешняковская, вроде как, рассуждает всерьёз...
В споре рождается не истина, а победа.
Цитата
Сергей пишет:
Автор явно претендует на лавры незабвенного "языкознатца" М. Н. Задорнова. Тот тоже взахлеб выводил особенности национального менталитета из языка.
В этом и в остальном Вы ошибаетесь.
И феминизм - это совсем не то, что Вы под этим понимаете.
Не судите опрометчиво.

Цитата
skrinnner пишет:
Справедливости ради, следует заметить, что лингвистические изыски Задорнова были чисто юмористическими.
Ради все той же справедливости: увы, Задорнов вполне серьезный лингвофрик.
Не судите опрометчиво.

Цитата
Sapiens пишет:
Задорнов вполне серьезный лингвофрик
Это точно...
Внимание! Есть полагание основать, что личное мнение содержит исключительно сообщение автора. Оно может не отвечать, что соответствует научности по критериям данности.
Uz' koli rec' zas'la ob ivrite, to v niom IS' (muz'c'ina) i IS'A (z'ens'c'ina) ne javliajutsia daz'e odnokorennymi. Prostoje sozvuc'eje, omonimija. A po susc'estvu stat'i hoc'u (ili mne hoc'etsia) vozrazit'. Net takoj neprohodimoj propasti mez'du russkim i anglijskim jazykami, kak net trudnostej dlia horos'ego perevodc'ika. To, c'to utverz'dajetsia v nac'ale stat'i, pritianuto za us'i. Soglasen s recenzentami v tom, c'to v posledneje vremia v otec'estvennoj lingvistike nac'inajut vsio bol's'e zvuc'at' poluprofessionaly,
Цитата
Sergey пишет:
Net takoj neprohodimoj propasti mez'du russkim i anglijskim jazykami
Пропасти, конечно, нет. Однако же существенные отличия есть. Начиная с того, что один является синтетическим, а другой - аналитическим.
Цитата
Sergey пишет:
net trudnostej dlia horos'ego perevodc'ika
Мало быть хорошим, нужно быть еще и талантливым. Одно с другим встречается гораздо реже.
Внимание! Есть полагание основать, что личное мнение содержит исключительно сообщение автора. Оно может не отвечать, что соответствует научности по критериям данности.
Отвратительная статья... основанная на личном мнении автора, который оперирует только удобными ему значениями и выражениями... Очевидно о богатстве русского языка автор не слышал никогда. Очень печально что такой замечательный журнал как Наука и Жизнь выдает нечто подобное... Статья не просто спорная, она очень абсурдная. Отличия в языках безусловно имеются, но говорить о менталитете и мировосприятии которое меняется в зависимости от языка довольно рискованно и неоправданно. Здесь, в статье, даже не учитывается, что Русь довольно давно стала христианской страной, что изменило многое, как в языке, так и в мировосприятии человека... В России все относились друг к другу как к родному человеку, неважно как называли его. А вот Европа всегда славилась своими официальными и отстраненными отношениями среди людей. Это ли не говорит о менталитете, политике, взаимоотношении? Если автор филолог, то пусть рассмотрит многие другие примеры русских слов, которые и по значению и по глубине своей прекрасней чем слова англоязычные! У каждого языка свои огрехи и свои достоинства. Русь стала могучей и многонациональной державой только благодаря качествам человеческим, судить которые по словам и их значениям, человек не знающих их происхождения доподлинно, просто не имеет права! Как можно так узко мыслить? да еще и печатать подобное в столь уважаемом журнале.

p.s. Автор скорее всего придерживается взглядов феминизма, навязанного нам англоязычными странами, поэтому рассуждения о женщине "рождающей" и просто "партнере" довольно узкие... особенно, если учитывать что чудо рождения всегда ценилось особо и с благоговением а партнера можно было обмануть или просто забыть.
Цитата
Ульяна пишет:
Автор скорее всего придерживается взглядов феминизма
Уверены, что именно автор, а не Вы?
Цитата
Ульяна пишет:
Отличия в языках безусловно имеются, но говорить о менталитете и мировосприятии которое меняется в зависимости от языка довольно рискованно и неоправданно.
Прошу прощения, Вы являетесь специалистом в области языкознания, чтобы делать подобные утверждения?
Цитата
Если автор филолог, то пусть рассмотрит многие другие примеры русских слов, которые и по значению и по глубине своей прекрасней чем слова англоязычные!
Если Вы прочтете статью внимательно, то к своему удивлению обнаружите, что автор нигде не отрицает подобной возможности, ровно как и не придерживается противоположного мнения. Боюсь, Вы увидели в статье нечто, чем там просто не было.
Внимание! Есть полагание основать, что личное мнение содержит исключительно сообщение автора. Оно может не отвечать, что соответствует научности по критериям данности.
Я абсолютно уверена, что не являюсь феминисткой. А вот у автора в статье говорится о том, что женщина является равной мужчине (что уже само по себе является частью их идеологии) и что это единственно верная точка зрения. А вот значение женщины, как "рождающей", автором принижается, по неизвестной причине...

Я не являюсь специалистом в области языкознания, однако у автора, судя по статье, осведомленности в этом вопросе не больше моего. Очень узкое и одностороннее рассмотрение вопроса, что у настоящих специалистов просто недопустимо.
Я и моя семья не один десяток лет выписываем ваш журнал. Всегда ждали журнала с нетерпением, в детстве рассматривала картинки, теперь стараюсь успеть прочитать все статьи. Никаких нареканий никогда не было... И вот обнаруживаю эту отвратительную статью и читать дальше журнал уже не хочется... Очень разочаровало... Никогда такого у вас не встречала, всегда все компетентно и обоснованно было! А тут такое...
Страницы: Пред. 1 2 3 4 След.

В плену грамматики и словаря


Портал журнала «Наука и жизнь» использует файлы cookie и рекомендательные технологии. Продолжая пользоваться порталом, вы соглашаетесь с хранением и использованием порталом и партнёрскими сайтами файлов cookie и рекомендательных технологий на вашем устройстве. Подробнее