Портал функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций.

Страницы: Пред. 1 ... 25 26 27 28 29 ... 31 След.
RSS
Есть ли «камень преткновения» у создателей Искусственного Интеллекта? Какой он?, В «Н и Ж» №2 2018г. с тр. 44 редакция открыла для обсуждения тему «Искусственный интеллект», пригласив писателей и учёных. Правда, предложила узкий формат темы – «ИИ друг или враг». Это крайности - истина, как известно, всегда посередине.
Цитата
eLectric пишет:
А вот машина и человек сильно отличаются и понимание одного и того-же текста будет весьма разным.
Так и людей то же самое, я об этом только что писал. Это не проблема машины или перевода, это проблема "протокола", которая, впрочем, никого в реальной жизни не останавливает.

Цитата
eLectric пишет:
И, кстати, сам Вастрик про интерлингву писал: "В реальной жизни всё оказалось не так сладко. Создать универсальную интерлингву вручную оказалось крайне сложно.
Ключевое слово - вручную.
Внимание! Есть полагание основать, что личное мнение содержит исключительно сообщение автора. Оно может не отвечать, что соответствует научности по критериям данности.
Цитата
Техник пишет:
И вдогонку. Человек таки мыслит смыслами, а не словами и даже не образами.
Ну да, и я ж о чем. Теми самыми шаблонами-паттернами.
Внимание! Есть полагание основать, что личное мнение содержит исключительно сообщение автора. Оно может не отвечать, что соответствует научности по критериям данности.
Цитата
BETEP IIEPEMEH пишет:
Это не ограничения, а естественное положение дел, которое снова упирается в вопрос о том, сколько дополнительных ресурсов вы готовы затратить на то, чтобы получить более близкое к глобальному оптимуму решение.
Это именно ограничение. Нет у осла никаких оптимумов - ни глобальных ни локальных.
Цитата
BETEP IIEPEMEH пишет:
Вы удивитесь, но бросание монетки - тоже способ оптимизации.
Вы наверно ещё больше удивитесь, но метод Монте-Карло мы проходили ещё в школе, классе в девятом. Был у нас такой предмет - вычислительная математика. Факультативно, конечно.)))
Цитата
BETEP IIEPEMEH пишет:
Эка невидаль. Видел/слышал/читал - разницы особой нет, пластичность мозга показывает это весьма явно. Точно также алгоритму можно скормить базу фото-видео при обучении.
Ну, разница всё-таки есть. И в данном случае вряд ли кто-то скармливает базу фото-видео ввиду отсутствия необходимости.
Цитата
BETEP IIEPEMEH пишет:
Я просто не делаю из этого культ.
Я что ли делаю? Не делаете и ладно.
Цитата
BETEP IIEPEMEH пишет:
Цитата
Техник пишет:
А человек (его мозг) способен правильно
В последних двух словах ошибка.
А, ну да, я забыл. Весь мир - иллюзия... )))
Изменено: Техник - 20.10.2021 07:51:10
Ясность - одна из форм полного тумана
Цитата
BETEP IIEPEMEH пишет:
Цитата
Техник пишет:
И вдогонку. Человек таки мыслит смыслами, а не словами и даже не образами.
Ну да, и я ж о чем. Теми самыми шаблонами-паттернами.
Наконец-то мы вернулись к тому, с чего начали.
Так что нужно сделать, чтобы искусственная нейросеть начала активно изучать окружающий мир? Чего ей не хватает?
Ясность - одна из форм полного тумана
Цитата
Техник пишет:
искусственная нейросеть начала активно изучать окружающий мир? Чего ей не хватает?
А это не "камушек", о который можно споткнуться???))))
Цитата
eLectric пишет:
Как-бы сказать. Я ведь и не спорю. Уже утром вспомнил, что кажется речь там шла не о мышках, а о мошках. Ну, возможно есть разные переводы. Раз я не запомнил точно, значит мне без разницы.
Так вы думаете, что в переводе лучше написать "летучие мыши"? Потому что точнее?

Перевод сказки должен быть художественным, красивым и отражать смысл.

Сказку плохо помню, поискала, мне понравился такой перевод (Алиса мысленно разговаривает с кошкой Диной):

Цитата
Оригинал:

“…Dinah, my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?” And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in dreamy sort of way, “Do cats eat bats? Do cats eat bats?” and sometimes “Do bats eat cats?” for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t matter which way she put it...

Перевод:

«...Дина, моя дорогая! Я хочу, чтобы ты была здесь и падала вместе со мной! Боюсь, здесь в воздухе нет мышек, но ты бы могла поймать летучую мышку, ты же так любишь мышей. Но едят ли кошки летучих мышек, хотела бы я знать». И тут Алису начало клонить в сон, и в полудрёме она спрашивала сама себя: «Едят ли кошки летучих мышек? Едят ли кошки летучих мышек?». И иногда у неё получалось так: «Едят ли летучие мышки кошек? Едят ли мышки летучих кошек?» И поскольку, Вы видите, она не могла найти ответ ни на один из этих вопросов, её рассуждения зашли в тупик...

https://proza.ru/2011/03/15/1845

Был и такой, менее удачный
Цитата

– Надеюсь, они не забудут в полдник налить ей молочка… Ах, Дина, милая, как жаль, что тебя со мной нет. Правда, мышек в воздухе нет, но зато мошек хоть отбавляй! Интересно, едят ли кошки мошек?

Тут Алиса почувствовала, что глаза у нее слипаются. Она сонно бормотала:

– Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?

Иногда у нее получалось:

– Едят ли мошки кошек? 15

Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и потому ей было все равно, как их ни задать.
https://www.litmir.me/br/?b=16425&p=1
Внимание! Данное сообщение содержит исключительно личное мнение автора. Есть основания полагать, что оно может не отвечать критериям научности.
Цитата
Техник пишет:
Тут важно понимать  что язык вторичен.

Вообще у меня ощущение дежавю. Где-то здесь это уже было...
Было. Вторая сигнальная система.

Цитата
Техник пишет:
И вдогонку. Человек таки мыслит смыслами, а не словами и даже не образами.
Люди мыслят по-разному. Слова привязаны к смыслу. Обычно люди мыслят словами на родном языке.  Очень редко на иностранном. Высшая ступень изучения иностранного языка - научиться мыслить на нём.
Художники мыслят изображениями-образами.
Музыканты мыслят звуками.
Дельфины мыслят ультразвуковыми образами.
Вы мыслите смыслами? Интересно, как это?
Внимание! Данное сообщение содержит исключительно личное мнение автора. Есть основания полагать, что оно может не отвечать критериям научности.
Цитата
Техник пишет:
Нет у осла никаких оптимумов
Ну так мы и не про осла говорим, а про задачу и ее решения. И вот у решений оптимумы есть.
Цитата
Техник пишет:
Вы наверно ещё больше удивитесь, но метод Монте-Карло мы проходили ещё в школе
Прекрасно, я тоже узнал про него в средней школе из журнала "Квант". Тогда суть оптимизаций должна быть вам понятна еще в большей степени.
Цитата
Ну, разница всё-таки есть. И в данном случае вряд ли кто-то скармливает базу фото-видео ввиду отсутствия необходимости.
Вроде как гугл и фейсбук этим занимаются.
Цитата
Техник пишет:
А, ну да, я забыл. Весь мир - иллюзия... )))
Нет, речь о том, что мы воспринимаем лишь ограниченную часть информации, доступную нашему вниманию и разумению. И качество этого восприятия находится лишь на уровне (довольно невысоком), необходимом для выживания.
Внимание! Есть полагание основать, что личное мнение содержит исключительно сообщение автора. Оно может не отвечать, что соответствует научности по критериям данности.
Цитата
BETEP IIEPEMEH пишет:
Ключевое слово - вручную.
Ну, не думаю, что ключевое. Оно указывает на причину неуспеха тогда. А что ж не используется сейчас, когда можно не вручную?
Но с другой стороны, сейчас есть кодирование характеристик в нейронном переводе. Как-то не видно принципиального отличия от замысла интерлингвы. Я бы сказал, что это кодирование характеристик более ориентировано на машину, это язык сугубо для машины - для переводческой машины.

Вообще, как-бы обсуждение не свелось к борьбе теплого с мягким. По моему представлению можно указать два принципиальных подхода создания ИИ - конструировать его сущность или имитировать его проявления.
Вроде, конструировать сущность кажется более правильным, однако никто толком не знает, что это такое и каждый изобретатель конструирует своё представление об интеллекте. Критерия И. нет и никто с уверенностью не может сказать, мол 1000 строк этого программного кода умнее тысячи строк другого.
Имитация с использованием больших баз данных может запудрить мозги экспертов на короткое время, но возникнут проблемы, когда эксперты начнут мучить машину долгое время и в широком круге задач.
Но эти подходы не противоположны. В процессе совершенствования они будут сходиться.

Касательно перевода, практическое применение Google Translate для газетных текстов вполне устраивает большинство народа. А учитывая улучшение качества перевода, почему бы не экстраполировать на будущее?
А вот применение машинного перевода для литературных текстов мне очень сомнительно. Все эти метафоры, аллюзии и желание каждого автора выпендриться своим языком и стилем, как-то это плохо алгоритмизируется.
Прогнозирую, даже, литературу обыгрывающую машинный перевод (в смысле описывающими свойства машинного перевода художественными средствами). Примерно так: берется текст неоднозначного содержания, как про мужа и жену, прогоняется перевод на китайский и обратно, а затем иронизируем над переводом используя то одно значение исходного текста, то другое. И как бедной машине перевести всё это эссе?

Цитата
Olginoz пишет:
Перевод сказки должен быть художественным, красивым и отражать смысл.
Спасибо, Olginoz, это интересно.
Хочу ещё отметить, что в переводе нет мышей или мух. То ли перевод учитывает детскую направленность, то ли рифмуемость кошки-мышки-мошки.
Интересно также обилие переводов на русский язык стихотворения Э. По Ворон. Процесс растянулся уже на полтораста лет.
В споре не рождается истина, но убивается время.
Цитата
eLectric пишет:
А что ж не используется сейчас, когда можно не вручную?
Используется же, статья именно о том, что Гугл и Яндекс начали это делать.
Цитата
eLectric пишет:
Я бы сказал, что это кодирование характеристик более ориентировано на машину, это язык сугубо для машины - для переводческой машины.
Там в статье были отсылки, что результаты также полезны и лингвистам.

Если проводить аналогии, то все это очень похоже на Фурье-анализ. Преобразование Фурье помогает выявить в исходном сигнале некоторые частотные характеристики, которые ориентированы отнюдь не на "машину", а на исследователей, помогает выявить им неочевидные закономерности. Здесь та же история - помимо собственно перевода.
Внимание! Есть полагание основать, что личное мнение содержит исключительно сообщение автора. Оно может не отвечать, что соответствует научности по критериям данности.
Страницы: Пред. 1 ... 25 26 27 28 29 ... 31 След.
Читают тему (гостей: 2, пользователей: 0, из них скрытых: 0)

Есть ли «камень преткновения» у создателей Искусственного Интеллекта? Какой он?


Портал журнала «Наука и жизнь» использует файлы cookie. Продолжая пользоваться порталом, вы соглашаетесь с хранением и использованием порталом и партнёрскими сайтами файлов cookie на вашем устройстве. Подробнее